英訳してください。お願いします
英訳してください。お願いします驚きの軽さと暖かさは上質ダウンの賜物、本格ダウンジャケット。光沢のシレ加工と高級感を兼ねそろえたフォルムは必見。人気のM-65スタイル、激シブのメッシュファー。ファー付中綿ライナーは脱着可能で着まわし自在。オシャレを追求しデザインを洗練させたピーコートモデル。ヌバック加工の滑らかな肌触り、総裏ファーのゴージャス感。柔らかなボア切替、中綿キルトで暖かく防寒性も十分。袖ジップにスピンドル、ヘリンボーン生地でオシャレ度高し。リアルラクーンファーとシレ加工の光沢が極上の高級感を演出。比翼ジップ、脱着フードファーの機能性を兼ねそろえた上位モデル。アメカジワッペンてんこ盛り、シレ加工の光沢とボリューム感最高のブルゾン。フード&ファーは脱着式、ファッションスタイルに合わせて取外し可能。
日本文を英作文にしたいのですが・・・
日本文を英作文にしたいのですが・・・だから、建物のことについて学びたいです。そのために高校へ行き、建築科に入って設計図の描き方などを学びたいです。そして、学んだ事をいかして、多くの建物の設計などに携わっていきたいです。だから、将来は、建築家になりたいです。上の日本文を英文にできませんか?
長文ですがわかりやすく訳してください。
長文ですがわかりやすく訳してください。In most towns, the pattern of streets and paths (how people move between places) has evolved over a very long period of time. Even for newer urban areas in Essex that are perhaps as little as 50 years old, the layout of routes and public apace and the disposition of uses was conceived for the convenience and accessibility of the pedestrian. Redevelopment and road building has invariably altered this pattern to the point that some places are now severed from their surroundings with commercial and service uses placed away from where people live and the quality of public space compromised by the need to accommodate the car. This has altered what once may have been a fine-grained pattern of streets and paths into a coarse-grained pattern (Images 16-17). Despite these changes, the urban grain is likely to be (and needs to be) finest near the centre of a town or neighborhood. This is where the greatest intensity of movement occurs and is where the richest pattern of uses can usually be found. Away from the commercial heart of the town or neighborhood the grain can be coarser, which reflects the less intense demands on movement and agglomeration.As a minimum, the main streets should be connected to their hinterland by side streets that occur at approximately 90m intervals. More frequent connections are often desirable and should be accommodated if at all possible. (Image 18)In those rare circumstances where a town centre or neighborhood environment is coarse-grained (either by original design or because of alteration), new development that that is built in accordance with the guidance within this supplement will introduce a finer pattern that produces enhanced environmental sustainability.An overriding objective will be to create patterns of movement to form a connected grid. This can have either a regular or a d
Office2007のツールバーを2003同様の形式に戻したいのですが。
Office2007のツールバーを2003同様の形式に戻したいのですが。ソフトウェアで「Back to 2003」という商品はあり、試供版を使ったところ、2003同様の形式のツールバーが出てきて支障なく操作ができましたが、これは有料です。無料のフリーウェアで同様の機能のものはありませんでしょうか。あるいはメーカー(マイクロソフト)が、今後2003の機能にも切り替えができるよう、バージョンアップする予定はないものでしょうか。
またお世話になります。「Adobe Creative Suite 2 体験版」のイラストレーターを....
またお世話になります。「Adobe Creative Suite 2 体験版」のイラストレーターをインストールし使っていましたが、今フォトショップの方もインストールしようとしたところ、できませんでした。ちなみにwindows XPです。詳しくは、セットアップのところで、使用許諾契約で【同意する】を押して、次の画面で「無効なシリアル番号 (シリアル番号らしきもの) 有効なシリアル番号ではありません。前の画面に戻ってシリアル番号を再入力してください」とメッセージが出ます。そこから【<戻る】で戻っても番号を再入力するような画面はないようですし、そもそもシリアル番号がわかりません。試しにIn Designをインストールしてみると、ちゃんと「インストールします」というところまでいけました。どこをどうすればいいのか全くわかりません。どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。
In Design 作業方法について
Mac OS X/メモリ3G と、In Design CS2 だったそうです。私は以前印刷会社に勤務していたときにIn Designを使用したことはありますが、そのときはイラストレーターでそれぞれのページのデータを作って、それをIn Designに配置するという方法でした....
In Design について
アドビの In Design というソフトについての質問なのですが、このソフトをインストールすると、このソフトオリジナルのフォントが増えたりするのでしょうか?ホームページを制作していて、独特のフォントが欲しい、または作れたらなあ…と思ったのですが、このソフトをインストールする....
In Design 就職活動において
活動中です。とある会社でIn Designのスキルをみたい、とデータを渡されました。ワードで中国語、In Designで英語、そしてフォントデータです。In designの英語を中国語に置き換える、というものなのですが、当方、全くIn Designをさわった事があ....
「in connection」、「built with」の意味がわかりません
以下の英文の意味がわかりません。。This device is useful and advantageous in connection increasing efficiency in an application or service built with and designed to utilize computing resources.辞書を見てもわからない言い回しが「in connection」と「built with」雰囲気で訳....